Ключова разлика: Термините „чао” и „сбогом” са доста сходни. И двете са разделителни фрази, което означава, че те се използват, когато хората се разделят, т.е. „Довиждане“ изглежда твърде формално, докато „чао“ е съкратеният и по-малко формален начин да се каже „сбогом“.
И двете „bye“ и „goodbye“ са разделителни фрази, което означава, че те се използват, когато хората се разделят, т.е. Например: двама или повече приятели се срещат за филм, след филма, те се разделят начини да отидат в собствените си домове; Понастоящем те вероятно ще използват разделителни фрази като „bye“, „goodbye“, „see you later“ и т.н.
Възниква обаче въпросът какви са действителните разлики между „довиждане“ и „довиждане“. Основният отговор е нищо, те са почти еднакви и могат да се използват взаимозаменяемо в зависимост от предпочитанията на говорещия. Кога да използваме какво?
Довиждане беше най-често използваната за раздялата фраза през деня; но популярността му намалява. Това се дължи главно на факта, че „сбогом“ изглежда твърде формален и твърд, за да се използва на обща основа. Добре е да се използва при определени обстоятелства, като например с възрастен или учител, професор или друг професионалист; Въпреки това изглежда неловко, когато се използва с приятел. Следователно, обикновено се заменя с неформални и съкратени версии на себе си, като например „bye“, bye-bye, „b-bye“, „buh-bye“ и т.н.
Освен това „сбогом“ създава впечатлението, че чаото е донякъде трайно и означава, че те никога не могат да се срещнат отново; Ето защо терминът „сбогом“ се използва, когато се подразбира, че те се разделят завинаги или поне за дълго време. Например: „Трябваше да каже сбогом, когато майка й умря“, или „Те казаха, че се сбогуват и се разпаднаха“.
Също така понякога се използва „довиждане“, когато говорителят е ядосан или разочарован. Например: "Вече ви казах всичко, което знам. Довиждане." „Довиждане“ се използва в този контекст, защото е формално, тъй като използването на неформална дума в този контекст може да даде различно впечатление или може да не предаде гнева или неудовлетвореността на говорещия.
Сравнение между чао и сбогом:
Чао | Довиждане | |
Части на речта | Възхвала, съществително | Възхвала, съществително |
Тип | Разделителна фраза | Разделителна фраза |
вид | неформален | формален |
описание | Съкратена форма на сбогом | Една фраза, използвана, за да означава, че те се разделят |
въвличане | Ще се срещнем отново скоро | Можем или не можем да се срещнем отново |