Ключова разлика: Една от ключовите разлики между работата на преводач и преводач е, че преводачът често превежда устно, докато преводач тълкува писмен текст.
Преводач е човек, който интерпретира, докато преводач е човек, който превежда от един език на друг. Съществува ключова разлика между тълкуването и превода.
Интерпретиране се отнася до обясняване на значението на нещо, най-често
И все пак, в общата употреба, и дори в индустрията по този въпрос, думите често се използват взаимозаменяемо. Една от причините за това е, че преводачът често свършва да превежда нещо, тъй като това е най-бързият и най-простият начин за обвързване на информацията по начин, по който ще се получи точката. Вземете например, ако човек говори английски на човек, който говори само испански. Тогава вторият човек няма да разбере нищо и ще изисква тълкуване или превод. Сега най-лесният начин за преводач да гарантира, че испанският човек разбира какво се казва, е да превърне английския на испански. Ако преводачът продължава да се опитва да го обясни на английски, няма вероятност да го разберат. Следователно преводачът ще преведе. Следователно ролите често са объркани.